mahiwaga

I'm not really all that mysterious

the violence of translation

A copy of a copy of a copy…

<p>Hindi iyon totoong daan ang daan na madaanan</p>
<p>Hindi iyon totoong pangalan ang pangalan na maipangalan</p>

The way that can be travelled upon is not the true way
The name that can be named is not the true name

English words are pretty versatile. You can use verbs as nouns, nouns as verbs, adjectives as nouns, etc., etc., but it’s not completely permissive. While the noun “name” has the corresponding verb “to name”, there isn’t a verb form of the word “way”, for example. As versatile as English is, Tagalog is even more so, where every word seems like it can be transformed into the necessary part-of-speech. So “daan” can become “madaan”.

Of course, the original is written in Chinese, which I can’t read one bit of, but I’m still trying to get to the essence of these first two lines.

initially published online on:
page regenerated on: